Página 8 - Comentario bíblico adventista del séptimo día tomo Apocalips

Versión de HTML Básico

Te-La temperancia
TM (1977)-Testimonios para los ministros (edición 1977)
1TS-Testimonios selectos, tomo 1
2TS-Testimonios selectos, tomo 2
3TS-Testimonios selectos, tomo 3
4TS-Testimonios selectos, tomo 4
5TS-Testimonios selectos, tomo 5
3. Libros de Elena G. de White publicados solamente en inglés, con su abreviatura original
CH-Counseis on Health and Instructions to Medical Missionary Workers
ChE-Christian Education (no se imprime más)
CTBH-Christian Temperance and Bible Hygiene (algunos capítulos de EGW)
CW-Counsels to Writers and Editors
FE-Fundamentals of Christian Education
HS-Historical Sketches of SDA Missions (algunos capítulos de EGW)
LP-Sketches from the Life of Paul
MM-Medical Ministry
NL-Notebook Leaflets 15
RC-The Remnant Church
1SG-Spiritual Gifts, tomo 1 (2SG, etc., para los tomos 2 al 4)
SL-Sanctified Life, The
1SP-Spirit of Prophecy, tomo 1 (2SP, etc., para los tomos 2 al 4)
SpT-Special Testimonies (no se imprime más)
1T-Testimonies for the Church, tomo 1 (2T, etc., para los tomos 2 al 9)
VERSIONES CASTELLANAS QUE SE EMPLEAN EN ESTA OBRA
Puesto que la versión castellana más popularizada y de mayor difusión es la versión
Reina-Valera, revisada en 1960 (RVR), y puesto que se trata de una traducción de las
Escrituras que responde con bastante fidelidad al texto original hebreo-arameo-griego, es la
Biblia que se emplea en este Comentario, con el permiso correspondiente.
Advertimos a nuestros lectores que el problema de la eliminación de la palabra "sábado" en
la RVR -que originalmente dio lugar a un reclamo de parte de la Iglesia Adventista- ha sido
superado (por lo menos en gran medida) debido a la inserción de asteriscos que aclaran que
la expresión "día de reposo" equivale a "sábado".
A veces surgen problemas en el texto del comentario que demandan el uso de otra versión.
Se ha elegido la llamada Biblia de Jerusalén (BJ) para responder a esos casos. En muy
contadas ocasiones se ha usado la versión de Bover-Cantera (BC) y la de Nácar-Colunga
(NC) porque enriquecían la comprensión del texto.