Página 100 - entiend lo que lee

Versión de HTML Básico

que el bautismo es usado en este pasaje como una alusión a los sufrimientos de Cristo y sus
seguidores, Pablo entre ellos (1 Cor. 15:30-32).
Sin embargo, aunque esto podría tener cierto sentido, el punto medular al respecto es que
el apóstol Pablo jamás hace alusión en sus escritos a un bautismo semejante.
17
Razón por la que,
concluimos, dicha postura no parece ser entonces la más convincente. Conocer y analizar el
significado de una preposición griega nos ayudará a obtener una opción mucho más viable.
La preposición “por”
Siendo que la palabra “por” (
juper
) puede entenderse como una “preposición de
propósito”, para algunos la mejor traducción de la frase “bautismo
por
los muertos” sería: “
por
respeto”
o “
por cariño
a los muertos”. Traducir 1 Corintios 15:29 de esta forma es la razón por la
que ciertos comentaristas creen que el apóstol Pablo utilizó el bautismo aquí como una forma de
ilustrar la decisión que alguien tomaba de unirse a la iglesia, específicamente motivado
por
el
buen testimonio de algún familiar o ser querido que había fallecido, y con el propósito de
reencontrarse con él.
No obstante, a fin de valorar lo acertado o no de dicha traducción de la preposición
juper
,
es necesario notar que Pablo usa esta preposición, con el ablativo, en los siguientes sentidos:
“por” (Rom. 5:6); “a favor de” (2 Cor. 1:11); “con el propósito de” (Rom. 15:28); “con respecto”
o “tocante a” (Rom. 9:27); “en nombre de” (2 Cor. 5:20). Dichos usos nos indican que, dentro de
la amplitud semántica de esta preposición, lo que se denota es un sentido de "proximidad" entre
el que hace algo
por
otra persona, así como un efecto tangible e inmediato de lo que se hace, y no
en un sentido "a largo plazo", tal como se requeriría en la expresión: “los que se bautizan
por
cariño
a los muertos”. De ahí que Beasley-Murray, en su estudio sobre esta preposición, afirme
que habría que sobre entender demasiado para darle ese último sentido a la preposición en
cuestión.
18
Por lo tanto, aunque
juper
se puede traducir, como en Romanos 1:5: “por amor de su
nombre”, resaltando cierta “inclinación sentimental”, el sentido ahí es, más bien,
en el interés
o
en el
provecho
de
alguien, es decir, en un sentido
sustitutivo
, lo cual es, a todas luces, el énfasis
en la primera epístola a los Corintios (1:13; 4: 6; 5:7; 10:30; 1124; 12:25; 15:3; 15 29
(2X).
19
Dado el uso tan definido de
juper
dentro del contexto de nuestro pasaje, concluimos, a la
luz de dicha evidencia, que es el sentido “sustitutivo” de esta preposición el que se resalta
también en 1 Corintios 15:29 y no otro.
El uso metafórico de la palabra “muertos”