Página 23 - entiend lo que lee

Versión de HTML Básico

¿Entiende lo que lee?
19
últimos años ha aparecido una gran cantidad de Biblias en español. Razón por la
que comprar una Biblia, hoy en día, implica mucho más que sólo decidir entre una
presentación o color determinados. He aquí entonces algunas recomendaciones
que pueden ser de ayuda a la hora de intentar escoger sabiamente entre tantas y
buenas opciones que existen en el mercado.
Lo primero que debiéramos considerar es si la versión ha sido traducida de
los idiomas originales o es una adaptación del castellano, información que
normalmente aparece en las primeras páginas de toda Biblia. Asimismo, debemos
verificar si la traducción fue realizada por una sola persona o por un equipo de
traductores y, sobre todo, asegurarnos de qué tipo de traducción se trata.
A fin de aclarar este último punto, repasemos entonces los tres tipos de
traducciones bíblicas más comunes que hoy existen: las paráfrasis, las traducciones
dinámicas y las traducciones formales.
¿Qué es una paráfrasis?
Las paráfrasis son, por lo general, adaptaciones más o menos libres del
mensaje bíblico, que están basadas en alguna otra versión ya existente, tal como el
caso de
la Biblia al día
. Dicho de otra forma, una paráfrasis es una adaptación que,
con el fin de hacer más accesible al lector común el mensaje bíblico, añade o
cambia el sentido de este, volviéndose entonces más una interpretación que una
traducción del mismo.
Sin embargo, pese a tan noble propósito y a la utilidad que
podría representar para el estudio devocional, la gran debilidad de este tipo de
traducciones, en el contexto del trabajo exegético, es que a menudo queda lejos de
brindar una enseñanza exacta de las Escrituras. Debido a su propia naturaleza
“explicativa”, el uso de una paráfrasis no es lo más recomendable, especialmente al
tratar con versículos que exponen alguna doctrina.
¿Qué es una traducción dinámica?
Este tipo de traducciones es el resultado de un proceso que puede resumirse
con la frase “pensamiento por pensamiento” o “significado por significado”. Lo que
esto quiere decir es que el proceso de este tipo de traducciones tiene como objetivo
“trasladar”, tanto como sea posible, el significado del pensamiento de los escritores