Página 25 - entiend lo que lee

Versión de HTML Básico

¿Entiende lo que lee?
21
Tomando en cuenta lo que hemos dicho respecto a las distintas traducciones
de la Biblia anterior, analicemos por un momento el versículo de Juan 14:15, a fin
de ejemplificar la utilidad de comparar distintas versiones:
“Si me amáis, guardad mis mandamientos (
Reina-Valera 1960
).
“Si me amáis, obedeceríais mis mandamientos” (
La Biblia al día
)
.
"Si ustedes me aman, obedecerán mis mandamientos” (
Dios habla hoy
).
"Ustedes demostrarán que me aman si obedecen lo que les mando” (
Biblia en lenguaje sencillo).
“Si me amáis, guardaréis mis mandamientos (
La Biblia de las Américas
).
“Si me amáis, guardaréis mis mandamientos (
Reina-Valera actualizada
).
“Si me amáis, guardaréis mis mandamientos” (
Biblia de Jerusalén
).
“Si ustedes me aman, obedecerán mis mandamientos”
.
Los especialistas nos dicen que, de acuerdo a las evidencias de los
manuscritos antiguos, la mejor traducción del verbo “guardar” (“obedecer”) no
debiera estar en imperativo, sino en futuro, tal como lo refleja la mayoría de las
versiones posteriores a la
Reina-Valera 1960
. La razón de esto es que los
manuscritos que Casiodoro de Reina tuvo a su disposición al traducir este versículo
no fueron los mejores, ni los más antiguos. Algo que las revisiones posteriores al
año 1960 enmendaron, tras tomar en cuenta las evidencias textuales más
recientes.
2
Por su parte, en el caso de la
Biblia al día
, es evidente que la traducción
“obedeceríais”, pese a ser clara, se aparta de la intención original del texto. Al no
plantear la obediencia como el resultado del amor a Cristo (“obedecerán”, tiempo
futuro), y presentándola solo como una posibilidad, es evidente que la “utilidad
exegética” de esta traducción no es mucha, debido a reflejar más una interpretación
que una traducción del versículo, tal como dijimos suele suceder en una paráfrasis.
Otro claro ejemplo al respecto es el versículo de Colosenses 2:14, donde las
diferencias en la traducción también son notorias:
“Anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria,
quitándola de en medio y clavándola en la cruz” (
Reina-Valera, 1960
).
2
Estudiaremos acerca de esto en el siguiente capítulo.